1
00:00:01,210 --> 00:00:04,143
Esta es la narración de los más notables
agentes dobles en la historia del espionaje.

2
00:00:04,143 --> 00:00:07,100
Cuatro traidores muy Británicos.

3
00:00:07,470 --> 00:00:13,359
Ciertos eventos y personajes han sido creados
o cambiados para efecto dramático.

4
00:00:39,790 --> 00:00:45,629
<i>*E hizo el semblante divino</i>

5
00:00:45,796 --> 00:00:52,469
<i>brillar surgiendo sobre nuestras colinas nubladas*</i>

6
00:00:52,678 --> 00:00:59,601
<i>*¿Y fue Jerusalén construido aquí</i>

7
00:00:59,852 --> 00:01:07,776
<i>Entre esos oscuros molinos satánicos?*</i>

8
00:01:16,451 --> 00:01:23,834
<i>*Dame mi arco de oro ardiente*</i>

9
00:01:24,042 --> 00:01:29,923
<i>*Tráeme mis flechas del deseo*</i>

10
00:01:30,132 --> 00:01:32,801
<i>*Tráeme mi lanza*</i>

11
00:01:33,010 --> 00:01:36,763
<i>*O, las nubes se revelan*</i>

12
00:01:37,014 --> 00:01:44,396
<i>*Tráeme mi carro de fuego*</i>

13
00:01:44,813 --> 00:01:51,069
<i>*No cesaré el vuelo mental*</i>

14
00:01:51,195 --> 00:01:58,160
<i>*Ni mi sueño de la espada en mi mano*</i>

15
00:01:58,368 --> 00:02:05,542
<i>*Hasta que hayamos construido Jerusalén*</i>

16
00:02:05,792 --> 00:02:12,966
<i>*En la tierra verde y entrañable de Inglaterra*</i>

17
00:02:45,207 --> 00:02:47,334
- Kim, nos están mirando.
- Si.

18
00:02:49,461 --> 00:02:51,547
Es más que mirando, es observando.

19
00:02:51,755 --> 00:02:53,757
Sin duda.

20
00:02:53,966 --> 00:02:55,926
De hecho...

21
00:02:57,511 --> 00:03:02,015
- Creo que es una invitación.
- Eso espero, Donald, realmente eso espero.

22
00:03:05,561 --> 00:03:07,563
¿Que?, ¿Que?.

23
00:03:16,572 --> 00:03:19,074
Creo... esa chica, ¿Crees que debería?

24
00:03:19,283 --> 00:03:21,368
- ¿Deberías que?
- Hablar con ella.

25
00:03:21,577 --> 00:03:24,580
No. Creo que yo debería hablar con ella.

26
00:03:48,645 --> 00:03:50,772
Le has derramado la bebida.

27
00:03:52,482 --> 00:03:55,611
Creo que deberías traerle otra.

28
00:03:55,819 --> 00:03:58,363
Ella es judía. No compro bebidas para los judíos.

29
00:04:03,160 --> 00:04:07,789
- Tráele otra bebida.
- Creo que deberías estar callado... amante de judíos.

30
00:04:18,050 --> 00:04:20,677
- ¿Son los uniformes, Givens?
- Mantente al margen de esto.

31
00:04:20,886 --> 00:04:26,350
Ocho remadores, quince de rugby. Grupos
de hombres con la misma ropa. ¿Es esa la atracción?.

32
00:04:26,558 --> 00:04:30,812
- Cállate.
- La mejor ropa está en Berlín.

33
00:04:31,021 --> 00:04:33,649
Botas negras, cinturones de cuero.

34
00:04:33,857 --> 00:04:37,402
Chasquea tus tacones, Givens.
Click, click, click.

35
00:04:37,653 --> 00:04:39,947
Te lo advierto, mantente al margen de esto.

36
00:04:40,197 --> 00:04:42,115
¿Estar al margen?.

37
00:04:42,324 --> 00:04:46,161
Pero esa es la cuestión, ¿No?.
No mantenerse al margen.

38
00:04:47,037 --> 00:04:49,248
¡Tú, maldito maricón!.

39
00:04:50,415 --> 00:04:54,545
Pégame. Venga. Es lo que quieres, ¿No?.

40
00:04:55,587 --> 00:04:58,340
Venga, Givens. Golpea al maldito maricón.

41
00:05:19,486 --> 00:05:21,238
¡Shh!.

42
00:05:49,433 --> 00:05:51,685
¡Coño, Ruddy!.

43
00:05:54,771 --> 00:05:57,900
¡Es por la mañana, Miriam!

44
00:05:59,109 --> 00:06:03,947
- Tienes razón.
- Es por la mañana. No tendrías que estar aqui...

45
00:06:04,198 --> 00:06:08,785
Ambos queremos que nos manden a la trena
y nuestras familias nunca nos volverán a hablar.

46
00:06:09,036 --> 00:06:13,165
Fabuloso.
Vuelve a la cama y hazme el amor.

47
00:06:14,082 --> 00:06:18,754
Buenos días, Sr. Givens,
buenos días, Sr. Thomas.

48
00:06:18,962 --> 00:06:21,423
¡Rápido!.

49
00:06:25,636 --> 00:06:28,472
Sr. Philby, buenos días.

50
00:06:28,639 --> 00:06:31,517
Coge la ropa. No, no tienes tiempo.

51
00:06:32,893 --> 00:06:36,813
¿Aún estoy borracha?.
Sabes, creo que aún estoy borracha.

52
00:06:36,980 --> 00:06:39,566
¿Sr. Givens?

53
00:06:39,816 --> 00:06:42,277
El vendrá en la siguiente ronda.

54
00:06:46,198 --> 00:06:49,284
Eres como una aventura, Kim Philby.

55
00:06:54,581 --> 00:06:56,500
Bien. Vámonos.

56
00:07:08,595 --> 00:07:10,931
Buenos días, Sr. Philby.

57
00:07:15,894 --> 00:07:17,855
Creído cabrón.

58
00:07:24,361 --> 00:07:26,655
Ve por ese camino. Te veré más tarde.

59
00:07:36,039 --> 00:07:37,833
Adiós.

60
00:07:43,088 --> 00:07:45,340
Buenos días, Sr. Philby.

61
00:08:09,072 --> 00:08:10,991
¿Buen polvo?.

62
00:08:12,034 --> 00:08:14,494
Si, eso creo. Gracias.

63
00:08:14,745 --> 00:08:16,747
- ¿No ha sido pésimo?.
- ¿Que?

64
00:08:16,997 --> 00:08:19,458
- Los pegotes.
- ¿Cómo?

65
00:08:19,708 --> 00:08:21,627
Es un desayuno de imperio.

66
00:08:21,877 --> 00:08:26,757
El Imperio Británico funciona por el hombre,
con el peso embotado en su barriga,

67
00:08:27,007 --> 00:08:29,176
y todo eso empieza aquí.

68
00:08:31,094 --> 00:08:33,055
Hablando de pegotes.

69
00:08:34,014 --> 00:08:36,558
Buenos días... pegote.

70
00:08:39,102 --> 00:08:42,397
- Philby.
- HAR. Harold Adrian Russell Philby.

71
00:08:42,606 --> 00:08:45,067
Kim para abreviar.
Guy Burgess.

72
00:08:50,030 --> 00:08:51,949
¿Has terminado?.

73
00:08:52,699 --> 00:08:54,785
- Me estaba preguntando...
- ¿Qué?.

74
00:08:55,035 --> 00:08:57,329
- Es de May.
- ¿Y?.

75
00:08:57,538 --> 00:08:59,665
- Oh, el abrigo.
- Si.

76
00:08:59,915 --> 00:09:03,710
Vladivostock, Moscú,
Kuznets Basin y Cambridge...

77
00:09:03,919 --> 00:09:07,798
Los lugares más fríos en la tierra,
y de los cuatro, Cambridge.

78
00:09:08,048 --> 00:09:10,676
Permanentemente el 19 de febrero.

79
00:09:10,884 --> 00:09:13,303
Y me gustan los bolsillos.

80
00:09:13,470 --> 00:09:15,556
No, gracias.

81
00:09:16,056 --> 00:09:18,433
Has estado vigilándome.

82
00:09:18,642 --> 00:09:24,982
¿Eso es una pregunta, una afirmación
o todavía no te has decidido?.

83
00:09:25,482 --> 00:09:30,195
Mira eso. 19 de Febrero en una cara.

84
00:09:30,404 --> 00:09:33,574
- ¿Cómo estás?.
- Casi es el final del trimestre.

85
00:09:33,824 --> 00:09:37,536
- ¿Y?.
- La facultad nos da el descanso para las vacaciones.

86
00:09:37,786 --> 00:09:41,206
Entonces nos emplean de nuevo
al principio del siguiente trimestre.

87
00:09:41,415 --> 00:09:47,588
- Ahorras el dinero de la facultad.
- ¿Y te quedas sin blanca por tres meses?.

88
00:09:48,046 --> 00:09:50,382
Bueno, haremos algo al respecto.

89
00:09:51,300 --> 00:09:54,678
Permanece alejado de él.

90
00:09:54,928 --> 00:09:57,431
Haremos algo al respecto.

91
00:10:06,190 --> 00:10:08,192
Lo veré... personalmente.

92
00:10:19,036 --> 00:10:21,413
- Era una pregunta.
- ¿Humm?.

93
00:10:21,622 --> 00:10:24,875
Lo que te decía sobre que me vigilabas.

94
00:10:25,083 --> 00:10:26,960
¿Guy?.

95
00:10:27,169 --> 00:10:31,298
¿No es guapo?, se llama Julian Bell.

96
00:10:31,507 --> 00:10:34,176
Me asusta porque se quema tan brillantemente.

97
00:10:34,384 --> 00:10:39,806
- Brillante, las llamas bonitas queman.
- Er, sólo en el caso, deberías saber...

98
00:10:40,057 --> 00:10:42,643
en el caso que me interpretes... mal.

99
00:10:42,851 --> 00:10:44,436
¿Mal?.

100
00:10:44,645 --> 00:10:47,064
No soy en absoluto... ya sabes.

101
00:10:47,272 --> 00:10:50,901
- No, no creo que lo sé.
- Homosexual.

102
00:10:52,569 --> 00:10:56,823
Tres novias en los últimos tres trimestres.
Miriam Block es tu cuarta.

103
00:10:57,032 --> 00:11:00,744
Algo de un atleta sexual, HAR Philby.

104
00:11:00,953 --> 00:11:05,958
La universidad tendrá que darte un azul
para el rojo-sangre si lo mantienes.

105
00:11:11,797 --> 00:11:15,384
Es una opción simple, inevitable,
Donald, Comunismo o Fascismo.

106
00:11:15,592 --> 00:11:19,721
Todo en el medio está dormido.
luchar Fascismo, deberías ser Comunista.

107
00:11:19,930 --> 00:11:22,683
Todo lo demás es apaciguamiento.

108
00:11:22,891 --> 00:11:24,852
- Los Apóstoles.
- ¿Apóstoles?.

109
00:11:25,644 --> 00:11:29,189
- Blunt, Burgess y Bell.
- Suenan como una firma de abogados.

110
00:11:29,398 --> 00:11:31,859
"Blunt, Burgess y Bell...
sólida, honesta e incorruptible".

111
00:11:32,109 --> 00:11:34,278
Creo que querrían que nos asociáramos.

112
00:11:34,486 --> 00:11:36,572
- Sería un honor.
- ¿Te gustaría?

113
00:11:36,780 --> 00:11:41,201
Los Apóstoles son la sociedad más influyente en Cambridge.
Todos los hombres superiores son Apóstoles.

114
00:11:41,451 --> 00:11:45,956
- Son del comité anti fascista.
- Entonces, ¿Creen que somos hombres superiores convenientes?.

115
00:11:46,165 --> 00:11:48,625
¿Qué más podría ser?.

116
00:11:51,879 --> 00:11:54,339
Aún cuando eres silencioso,
el ruido es notable.

117
00:11:55,465 --> 00:12:00,095
- ¿Ruido?.
- Tu corazón bombea fuera de tu manguito.

118
00:12:00,304 --> 00:12:02,472
La cacofonía de tu embobamiento.

119
00:12:02,681 --> 00:12:05,017
¿Eso lo demuestra mucho?.

120
00:12:06,894 --> 00:12:11,023
Habla con Maclean.
El tiene un talón de Aquiles.

121
00:12:11,231 --> 00:12:13,233
- Su padre.
- ¿El ministro del gabinete?.

122
00:12:13,442 --> 00:12:16,028
Está muy enfermo, utilízalo.

123
00:12:17,404 --> 00:12:19,531
Conseguiré acercarme a Philby.

124
00:12:19,740 --> 00:12:23,619
- ¿Seguro que Philby es bueno para nosotros?.
- Quiero un largo vistazo.

125
00:12:23,827 --> 00:12:29,750
No podemos permitirnos hacerlo mal, nuestros amigos
nunca nos perdonarían si lo hacemos incorrecto.

126
00:12:31,585 --> 00:12:33,545
¿No te incomoda,

127
00:12:33,754 --> 00:12:36,173
todo este privilegio?.

128
00:12:36,340 --> 00:12:38,342
Demasiado privilegio.

129
00:12:38,592 --> 00:12:42,137
No te gustaría destrozarlo,
echarlo todo abajo?.

130
00:12:44,681 --> 00:12:46,475
No.

131
00:12:47,059 --> 00:12:49,019
No me gustaría.

132
00:12:54,066 --> 00:12:57,152
Mi padre murió follándose a mi madre.

133
00:12:57,361 --> 00:13:00,781
La oí gritar... balando, realmente.

134
00:13:01,031 --> 00:13:06,870
Cuando entré en la habitación, por un momento
pensé que gritaba con los balidos del placer.

135
00:13:07,079 --> 00:13:11,208
- Ella tiene una gama limitada de expresión.
- ¿Por qué me estás contando esto?.

136
00:13:11,416 --> 00:13:14,253
Tuve que hacerlo rodar,
era demasiado vigoroso.

137
00:13:14,461 --> 00:13:18,674
Él se cayó de la cama
y sobre el suelo, se rompió el brazo.

138
00:13:18,882 --> 00:13:23,679
Estaba muerto, así que a él no le importaba,
pero lo puso dificil con el forense.

139
00:13:23,887 --> 00:13:28,308
Mi madre tuvo que dar pruebas
sobre cómo murió. Ella lo hizo muy bien.

140
00:13:28,559 --> 00:13:32,938
Sólo una mujer inglesa de corazón decente
y pechos firmes puede,

141
00:13:33,146 --> 00:13:35,649
renacer esplendorosamente
por encima de lo absurdo.

142
00:13:35,858 --> 00:13:40,070
- Así es cómo quisiera ser recordado.
- ¿Renaciendo por encima de lo absurdo?.

143
00:13:40,279 --> 00:13:43,740
Como una mujer inglesa
de corazón firme y pecho decente.

144
00:13:43,949 --> 00:13:46,994
Eso fracasa, por cierto,
el pene... antes del "rigor mortis",

145
00:13:47,202 --> 00:13:49,997
Así pudieron cerrar el ataúd.

146
00:13:50,205 --> 00:13:53,375
Eso me dió algo, la muerte de mi padre.

147
00:13:53,876 --> 00:13:55,377
¿Qué?.

148
00:13:55,586 --> 00:13:58,922
Libertad, me dió libertad.

149
00:14:00,174 --> 00:14:04,052
Fue una enorme tristeza, pero también
una gran ráfaga de libertad.

150
00:14:04,261 --> 00:14:08,724
Suena ridículo, pero la muerte de un familiar
puede ser un principio,

151
00:14:10,017 --> 00:14:12,728
especialmente si quieres al familiar.

152
00:14:17,232 --> 00:14:20,569
Una de las supuestas ventajas
de ser un compañero de la Trinidad

153
00:14:20,777 --> 00:14:25,741
es estar bebiendo jerez y estar comiendo
carne asada con hombres de 100 veces mi edad.

154
00:14:26,867 --> 00:14:29,661
Ven y siéntate conmigo en la Mesa Mayor.

155
00:14:29,870 --> 00:14:33,540
Podríamos tomar un poco de aire fresco allí.

156
00:14:37,753 --> 00:14:41,673
Entonces, Sr. Philby, ¿Cómo está pasando
los días más felices de su vida?.

157
00:14:41,965 --> 00:14:46,136
- Tengo una motocicleta.
- El Sr. Philby tiene una motocicleta.

158
00:14:47,554 --> 00:14:50,682
Y soy Comunista.

159
00:14:50,974 --> 00:14:52,893
¿Qué encuentra gracioso?.

160
00:14:53,101 --> 00:14:55,479
Las motocicletas tienen una fuerza
a tener en cuenta.

161
00:14:55,646 --> 00:14:58,607
- Los movimientos politicos van y vienen.
- Diecisiete años...

162
00:15:00,400 --> 00:15:04,821
... puesto que la revolución rusa comenzó,
y no ha dado ninguna muestra de disiparse.

163
00:15:05,072 --> 00:15:08,450
Siempre he sentido eso de unirse uno
así, de todo corazón

164
00:15:08,659 --> 00:15:12,788
al éxito o de otra manera del poder
extranjero a la traición implícita,

165
00:15:12,996 --> 00:15:19,169
qué sería si los comunistas en este país
pudieran ser tomados remotamente en serio.

166
00:15:21,004 --> 00:15:24,383
Dígame, Arthur,
¿Es Hitler el que se tomará en serio?.

167
00:15:24,633 --> 00:15:29,388
¿O Mussolini?, ¿O está satisfecho para estar
con cansancio omnisciente por ellos también?.

168
00:15:29,638 --> 00:15:33,725
Su albedrío viene y va sin que su respiración
apestosa pase por debajo de nuestra mesa,

169
00:15:33,934 --> 00:15:36,228
¿Interrumpo la conversación?.

170
00:15:40,235 --> 00:15:43,230
¿Dónde está la comida?
¿Dónde están los puñeteros camareros?.

171
00:15:44,442 --> 00:15:47,281
- Mira eso.
-  Ahora.

172
00:16:01,545 --> 00:16:04,339
- ¡Fantástico!.
- ¿Viste sus caras?.

173
00:16:04,548 --> 00:16:08,093
Somos los primeros camareros
siempre para la huelga en Cambridge.

174
00:16:57,976 --> 00:17:00,312
Por la revolución.

175
00:17:38,809 --> 00:17:40,769
¡Los camareros no hacen huelga!.

176
00:17:40,978 --> 00:17:44,439
¡Los camareros no hacen huelga, coño!.

177
00:17:59,079 --> 00:18:01,790
- Gracias, Sr. Givens.
- Dale cinco minutos.

178
00:18:01,999 --> 00:18:04,126
Asegúrate de que haya discutido.

179
00:18:05,169 --> 00:18:08,380
<i>Puedo responder tu pregunta
sobre Hitler y Mussolini.</i>

180
00:18:08,589 --> 00:18:10,549
Debemos apartar la vista.

181
00:18:10,757 --> 00:18:12,968
Debemos dejarlos hacer
su pequeño aumento imperial.

182
00:18:14,136 --> 00:18:17,431
<i>Debemos dejarles comportarse
fatal hacia los judíos.</i>

183
00:18:17,681 --> 00:18:21,768
<i>Este país combate la guerra para finalizar
todas las guerras hace sólo 20 años.</i>

184
00:18:21,977 --> 00:18:26,565
Estuve en el Somme* y sé que nunca debe pasar de nuevo.
[Batalla norte Francia 1916][NT]

185
00:18:28,150 --> 00:18:30,360
- Sr. Burgess, señor.
- Michael.

186
00:18:30,569 --> 00:18:34,031
- Quería agradecerle.
- ¿Agradecerme?, ¿Por qué?.

187
00:18:34,239 --> 00:18:35,991
<i>Personalmente.</i>

188
00:18:36,909 --> 00:18:40,496
Quizás quieras agradecérmelo
en un sitio más cómodo.

189
00:19:03,060 --> 00:19:05,103
Repugnante.

190
00:19:09,358 --> 00:19:11,985
- El camarero ha pedido marcharse.
- No puede.

191
00:19:12,194 --> 00:19:14,988
- Lo ha hecho.
- Un cuarto de la población masculina

192
00:19:15,197 --> 00:19:18,951
de esta universidad es homosexual,
y un tercio del personal académico.

193
00:19:19,159 --> 00:19:21,870
Y es una hipocresía impactante para
castigar a un camarero transgresista,

194
00:19:22,079 --> 00:19:24,122
¿Debido a su actividad sexual?

195
00:19:24,331 --> 00:19:26,458
¿Cómo nos atrevemos?, ¡Que descaro!

196
00:19:26,667 --> 00:19:31,380
No es el sexo, nunca es el sexo.
Siéntese.

197
00:19:41,473 --> 00:19:43,350
¡Eh!, ¡Eh!.

198
00:19:44,017 --> 00:19:47,521
Es usted... ¿Cómo podría decirlo?...
uno de los nuestros.

199
00:19:48,730 --> 00:19:52,860
Eton, una beca aquí, una de las estrellas
más brillantes de esta facultad.

200
00:19:53,068 --> 00:19:56,238
¿Qué es lo siguiente?,
¿La Casablanca?, ¿El Parlamento?.

201
00:19:56,446 --> 00:20:00,242
Del cuadrilátero al cuadrilátero.
Una vida trazada fuera del cuadrado.

202
00:20:00,450 --> 00:20:04,121
- Es lo que hace la mejor gente.
- Se refiere, a la gente más privilegiada.

203
00:20:04,329 --> 00:20:06,790
Lo que usted bien llama maldita, es cierto.

204
00:20:06,999 --> 00:20:09,543
La gente adecuada está al cargo... nosotros.

205
00:20:10,586 --> 00:20:14,840
Y no deberíamos creer que somos como ellos.
Ellos y nosotros no nos relacionamos.

206
00:20:15,048 --> 00:20:18,218
''Todos los hombres son iguales. Todos los hombres,
es decir, eso tienen los paraguas''.

207
00:20:18,427 --> 00:20:21,680
¡EM Forster, el bien conocido maricón!.

208
00:20:22,598 --> 00:20:27,269
Mire, tiene al hombre equivocado. Michael
Frank no organizó la huelga de los camareros.

209
00:20:27,477 --> 00:20:29,688
Por supuesto que no lo hizo, él es camarero.

210
00:20:29,938 --> 00:20:33,483
Me responsabilizo, yo debería
sufrir las consecuencias, no él.

211
00:20:33,734 --> 00:20:39,281
Muy conmovedor, pero no es tan fácil
como eso, esto es un club.

212
00:20:39,489 --> 00:20:41,909
Y los miembros son de por vida.

213
00:20:43,660 --> 00:20:46,705
¿Está diciendo que no va a castigarme?.

214
00:20:46,955 --> 00:20:51,126
El club da espacio para
los errores de esos miembros.

215
00:20:54,505 --> 00:20:56,965
¿Es usted homosexual?.

216
00:20:59,801 --> 00:21:04,932
El club incluso permite los errores
que pasaron en la vida.

217
00:21:07,392 --> 00:21:10,646
El Sr. Givens me dió la paga de un año,
sólo eso.

218
00:21:10,854 --> 00:21:15,317
La paga de un año entero en un sobre.
No puedo decir que no a una oferta como esa.

219
00:21:15,526 --> 00:21:19,446
Traicionó a Guy.
Traicionó a sus compañeros de trabajo.

220
00:21:19,655 --> 00:21:21,990
¿Qué hay de los principios, Sr. Frank?.

221
00:21:22,199 --> 00:21:24,326
No puedo permitir principios.

222
00:21:24,535 --> 00:21:28,455
Está muy bien para usted, no tiene que pensar
sobre las cosas ordinarias,

223
00:21:28,664 --> 00:21:32,751
cómo pagar el alquiler o de dónde
vendrá la comida siguiente.

224
00:21:32,960 --> 00:21:38,215
¿Por qué no se va a tomar por el culo y va
al mundo real con la gente verdadera, Sr. Philby?.

225
00:21:38,423 --> 00:21:41,343
- ¡Señor!.
- No puede vivir sin principios.

226
00:21:41,552 --> 00:21:43,470
Nadie puede.

227
00:21:43,971 --> 00:21:47,099
El camarero fue pagado para conseguir
ser pillado en la cama con Guy.

228
00:21:47,349 --> 00:21:49,309
¿Cómo lo sabes?, ¿Quien te lo dijo?.

229
00:21:49,560 --> 00:21:53,605
Vi a Givens darle un sobre lleno de dinero.

230
00:21:53,856 --> 00:21:59,570
No se lo digas a Guy. Le dolería saberlo,
no quiero hacerle daño.

231
00:21:59,820 --> 00:22:03,198
¿Te preocupa profundamente, no,
lo de la lucha del Fascismo?.

232
00:22:03,407 --> 00:22:06,577
Es para lo que vivo, haría cualquier cosa.

233
00:22:11,415 --> 00:22:14,710
- ¿Todavía estás aquí?.
- ¡Por supuesto sigo siendo maldito aquí!.

234
00:22:14,918 --> 00:22:18,297
¡Tendría que sodomizar al decano
para conseguir mandarlo a la trena!.

235
00:22:18,547 --> 00:22:21,175
Esta habitación, es tan condenadamente cuidada.

236
00:22:21,425 --> 00:22:25,888
Es una habitación condenadamente cuidada,
en un sitio condenadamente cuidado.

237
00:22:27,014 --> 00:22:31,560
Es un engreído, condescendiente,
¡Maldito sitio muerto!.

238
00:22:33,020 --> 00:22:34,980
Bueno, bien, eso es un alivio.

239
00:22:43,614 --> 00:22:45,574
Kim.

240
00:22:45,782 --> 00:22:50,954
No quiero destrozarlo o echarlo abajo
porque es lo que quiero para todos.

241
00:22:51,205 --> 00:22:54,124
Quiero que todos lo tengan.

242
00:22:54,291 --> 00:22:58,754
- Es por lo que vivo.
- Tienes razón. Queremos lo mismo.

243
00:23:00,589 --> 00:23:03,717
- ¿Queremos?.
- ¿No queremos?.

244
00:23:10,974 --> 00:23:13,143
- ''Moby Dick''.
- ¿Cómo?.

245
00:23:13,393 --> 00:23:17,814
Dentro de la copia en tu habitación, encontrarás
instrucciones, síguelas. No se lo digas a nadie.

246
00:23:18,023 --> 00:23:19,983
¿Instrucciones sobre qué?.

247
00:23:20,192 --> 00:23:23,779
La falsedad no forma parte de tu caracter,
Kim. No finjas serlo.

248
00:23:33,330 --> 00:23:35,332
''Moby Dick'', ''Moby Dick''...

249
00:23:36,792 --> 00:23:38,126
¡''Moby Dick''!.

250
00:23:45,843 --> 00:23:48,804
- Hola.
- ¡Miriam!.

251
00:23:49,012 --> 00:23:52,975
- Quería verte.
- Si. Hola.

252
00:23:53,183 --> 00:23:55,435
- ¿Qué es eso?
- Nada.

253
00:23:55,644 --> 00:24:00,482
¿Qué tipo de nada?,
¿nada de nada o nada de algo?.

254
00:24:02,317 --> 00:24:04,361
Devuélvemelo.

255
00:24:04,611 --> 00:24:06,947
¡Devuélvemelo!.

256
00:24:14,454 --> 00:24:16,415
¿Puedo confiar en ti, Kim?

257
00:24:17,624 --> 00:24:21,211
Si... puedes confiar en mi.

258
00:25:37,579 --> 00:25:40,916
<i>La prueba nos dice mucho sobre un hombre...</i>

259
00:25:41,124 --> 00:25:46,088
<i>como de bien sigue las instrucciones,
como hace frente a sorpresas.</i>

260
00:25:46,296 --> 00:25:50,342
- No si su corazón está en el lugar correcto.
- No son los corazones en lo que estamos interesados.

261
00:25:50,551 --> 00:25:52,803
Son las almas.

262
00:25:53,011 --> 00:25:54,972
Estoy preocupado a causa de Philby.

263
00:25:55,180 --> 00:25:57,808
Su entusiasmo es sospechoso.
Debemos tener cuidado.

264
00:26:01,144 --> 00:26:03,814
<i>Dále un poco más de espacio.</i>

265
00:26:04,022 --> 00:26:09,736
<i>¿Cual es la expresión?,
¿Por qué estás "fuera del limbo" por Philby?.</i>

266
00:26:11,655 --> 00:26:14,950
<i>No estoy seguro con él tampoco,</i>

267
00:26:15,159 --> 00:26:19,788
Pero si él es algo verdadero,
será un alma valiosa.

268
00:26:19,997 --> 00:26:24,543
¿Cómo lo vas a descubrir?. ¿Pidiendo
su palabra como caballero de Cambridge?

269
00:26:26,795 --> 00:26:28,755
¿Qué más hay?.

270
00:26:31,925 --> 00:26:35,179
- ¿Puede haber sido...?
- ¿Qué?, ¿Muchos de nosotros?

271
00:26:35,387 --> 00:26:38,974
¿Hombres con sombreros y abrigos malos
leyendo el  ''Daily Express''?

272
00:26:39,183 --> 00:26:41,310
¿Inteligencia Británica?,
¡Por supuesto que no!.

273
00:26:42,519 --> 00:26:46,106
Sólo vendedores de seguros
y agentes rusos que parecen eso.

274
00:26:46,315 --> 00:26:48,692
Joder.

275
00:26:49,193 --> 00:26:51,612
- ¿Nuestros no?.
- No.

276
00:26:53,405 --> 00:26:55,991
Nos han estado vigilando,
probablemente meses.

277
00:26:56,200 --> 00:27:00,162
Esto ha sido una prueba,
que significa que nos quieren.

278
00:27:00,370 --> 00:27:02,998
Y la hemos pasado, Donald.

279
00:27:17,054 --> 00:27:19,014
Escocés y dentrífico.

280
00:27:19,806 --> 00:27:21,141
¡Mmm!.

281
00:27:21,350 --> 00:27:23,310
Una bebida que conozco y que adoro.

282
00:27:23,519 --> 00:27:25,938
Ecursiones de acampada
como de niño con mi padre.

283
00:27:27,105 --> 00:27:29,983
¿No le ves mucho, no?.

284
00:27:30,192 --> 00:27:31,944
No.

285
00:27:32,986 --> 00:27:36,865
Esto es él, Donald, haciendo una pausa
y no haciendo nada.

286
00:27:37,074 --> 00:27:39,701
Es espantoso… y totalmente maravilloso.

287
00:27:39,910 --> 00:27:43,288
El se está muriendo, Kim.
Mi padre se está muriendo.

288
00:27:44,540 --> 00:27:48,919
Es gracioso. El es ministro del gabinete,
un hombre profundamente religioso,

289
00:27:49,127 --> 00:27:52,798
un pilar del sistema...
todo lo que yo odio...

290
00:27:54,341 --> 00:27:59,346
Pero es mi padre.
No creo que pueda hacerle esto.

291
00:28:02,933 --> 00:28:04,893
He estado buscándote.

292
00:28:05,769 --> 00:28:08,605
- Debería irme, trabajo que hacer.
- ¿Dónde has estado?.

293
00:28:08,856 --> 00:28:13,443
- Fuera con la motocicleta.
- Tu voz sube por encima de un octavo.

294
00:28:14,444 --> 00:28:17,156
Una prueba. Quiero ir de fiesta,

295
00:28:17,447 --> 00:28:21,368
y tenía que estar seguro de que
la motocicleta funciona bien.

296
00:28:21,618 --> 00:28:26,081
Y... mi intención era pedirte
que vengas conmigo.

297
00:28:27,291 --> 00:28:30,961
Hueles a escocés... y dentrífico.

298
00:28:31,170 --> 00:28:34,131
- El doble de mujeriego.
- Ha sido una prueba.

299
00:28:34,339 --> 00:28:38,969
Una prueba para comprobar lo apropiado
para un recorrido largo y excitante.

300
00:28:40,637 --> 00:28:42,598
El recorrido de una vida.

301
00:28:47,311 --> 00:28:49,479
Pareces un crio.

302
00:28:50,731 --> 00:28:53,317
Ambos pareceis crios.

303
00:28:55,068 --> 00:28:58,238
Otto está mal por lo de Kim.
Apostaría mi vida a que él es auténtico.

304
00:28:58,489 --> 00:29:00,991
Nuestro trabajo es el punto del talento.

305
00:29:01,241 --> 00:29:04,119
En mi opinión, Kim Philby es
extremadamente talentoso.

306
00:29:04,328 --> 00:29:07,331
Pase.

307
00:29:08,916 --> 00:29:12,836
- Julian.
- Estoy buscando a Donald Maclean.

308
00:29:14,755 --> 00:29:17,132
No lo he visto, lo siento.

309
00:29:17,341 --> 00:29:19,801
Es su padre. Me temo que está muerto.

310
00:29:32,856 --> 00:29:35,025
¿Hay algo...?

311
00:29:35,275 --> 00:29:41,490
- Tú y Julian, ¿no hay nada, está allí?
- Este es el momento, su momento.

312
00:29:41,782 --> 00:29:43,700
- ¿Qué?.
- Donald.

313
00:29:43,951 --> 00:29:49,498
Tiene que saber lo que es mejor para él.
Si él no lo sabe, se le tiene que decir.

314
00:29:49,706 --> 00:29:51,667
¿Por mi?.

315
00:29:52,376 --> 00:29:54,461
Por Kim Philby.

316
00:29:55,629 --> 00:30:00,509
Si Philby trae a Donald a los camaradas,
encontrarán dificil decirle no a Philby.

317
00:30:01,885 --> 00:30:04,388
Seremos cuatro amigos con talento.

318
00:30:04,596 --> 00:30:06,682
Y la amistad lo es todo.

319
00:30:14,731 --> 00:30:17,192
<i>Julian.</i>

320
00:30:28,495 --> 00:30:31,498
Guy... esto es lo que creo que es, ¿No?.

321
00:30:31,707 --> 00:30:35,502
- ¿Estoy dentro, Guy?.
- Queremos que hables con Donald.

322
00:30:35,711 --> 00:30:37,713
- ¿Estoy dentro?.
- Habla con Donald.

323
00:30:37,921 --> 00:30:41,216
- No es el momento adecuado.
- Ahora es exáctamente el momento adecuado.

324
00:30:41,425 --> 00:30:43,719
- Su padre acaba de morir.
- Deberías saberlo,

325
00:30:43,927 --> 00:30:47,014
Moscú no está tan encariñado
contigo como te imaginas.

326
00:30:47,222 --> 00:30:53,020
- ¿Moscú?, es la primera vez que me dices eso.
- Y no quiero que sea la última.

327
00:30:53,228 --> 00:30:56,732
Les gustarás mucho más
si les traes a Donald.

328
00:30:56,940 --> 00:31:00,986
Yo les traigo a  Donald Maclean,
¿Entonces me tendrán?, ¿Es ése el trato?.

329
00:31:01,195 --> 00:31:03,572
- ¿Es así como piensa Moscú?.
- Escucha,

330
00:31:03,780 --> 00:31:07,409
los niños están muriendo en este país
porque no se alimentan adecuadamente.

331
00:31:07,618 --> 00:31:10,370
Los hombres y mujeres mayores
mueren solos sin dignidad.

332
00:31:10,579 --> 00:31:14,708
¿Por qué?,  porque son pobres.
Eso es todo, porque son pobres.

333
00:31:14,917 --> 00:31:20,756
Odio eso.  Lo odio con todo mi ser
y haría cualquier cosa para cambiarlo.

334
00:31:20,964 --> 00:31:25,594
Sentimientos personales, pequeñas humillaciones,
solo tienen que ser dejados de lado.

335
00:31:25,802 --> 00:31:30,098
Es dificil... algunas veces,
es muy dificil... pero tiene que ser.

336
00:31:33,477 --> 00:31:36,104
Y se que tu sientes lo mismo.

337
00:32:01,797 --> 00:32:04,091
Yo no utilizo esto.

338
00:32:04,299 --> 00:32:06,218
Ni yo.

339
00:32:06,426 --> 00:32:08,178
¿De verdad?.

340
00:32:10,931 --> 00:32:12,975
Guardaste tus calcetines.

341
00:32:13,183 --> 00:32:15,686
Mi tia Virginia me los dió.
Son suyos.

342
00:32:15,894 --> 00:32:18,897
''Lo que sea que hagas,
no cojas los calcetines".

343
00:32:19,106 --> 00:32:21,608
''Bajo ninguna circunstancia.''

344
00:32:21,817 --> 00:32:24,403
Estoy en la cama con los calcetines
de Virginia Woolf.

345
00:32:32,202 --> 00:32:34,955
Delante de los calcetines no, Julian.

346
00:32:45,507 --> 00:32:48,135
<i>Mi padre tuvo una crisis de fe,</i>

347
00:32:48,385 --> 00:32:54,600
perdió la confianza en la existencia de Dios.
fue una terrible y solitaria agonía para él.

348
00:32:54,808 --> 00:32:59,354
En su estudio, dibujó una línea imaginaria
bajo el centro de la habitación.

349
00:33:00,439 --> 00:33:04,693
Toda la noche, la pasó en su estudio.
''En este lado, camino con Cristo".

350
00:33:04,902 --> 00:33:09,239
''Un paso cruzando la línea...
cambio el camino para siempre.''

351
00:33:10,824 --> 00:33:13,535
Se pasó hasta el amanecer.

352
00:33:14,411 --> 00:33:16,371
Arriba y abajo.

353
00:33:16,955 --> 00:33:19,249
Arriba y abajo.

354
00:33:19,500 --> 00:33:22,211
Sé lo mucho que quieres a tu padre...

355
00:33:24,004 --> 00:33:27,382
pero... la vida continúa, y...

356
00:33:27,591 --> 00:33:31,136
importa lo que hagas, Donald.

357
00:33:31,345 --> 00:33:35,557
Importa tanto lo que todos hacemos,
más de lo que ha importado nunca.

358
00:33:35,766 --> 00:33:39,186
Se pasó hasta el amanecer
en el lado correcto de la línea.

359
00:33:39,436 --> 00:33:43,482
Su fe permaneció, su vida no cambió.

360
00:33:48,821 --> 00:33:51,573
- El no lo sabrá nunca.
- La traición es traición,

361
00:33:51,782 --> 00:33:54,576
si traicionado lo sabe o no.

362
00:33:57,996 --> 00:34:01,708
No lo besé antes de que muriera.
No lo abracé.

363
00:34:01,917 --> 00:34:03,877
Ahora nunca podré.

364
00:34:05,212 --> 00:34:08,090
Lo quería y no lo abracé.

365
00:34:42,541 --> 00:34:45,377
El final de Cambridge.
A la vida real.

366
00:34:47,796 --> 00:34:50,007
La vida real. ¿Estás bien?.

367
00:34:50,215 --> 00:34:52,176
¿Estoy bien?.

368
00:34:56,180 --> 00:34:59,099
Estoy completa y jodidamente desolado.

369
00:35:19,870 --> 00:35:23,499
Adiós, Cambridge. Adiós, vida pasada.

370
00:35:34,218 --> 00:35:36,136
¡Adiós!.

371
00:35:41,642 --> 00:35:43,519
¡Adiós!.

372
00:36:03,247 --> 00:36:05,833
- ¡Guy!, ¡Guy!.
- ¡Guy!.

373
00:36:06,583 --> 00:36:08,836
- ¡Guy!.
- ¡Guy!.

374
00:36:09,044 --> 00:36:10,921
- ¡Guy!.
- ¡Burgess!.

375
00:36:11,129 --> 00:36:13,006
¡Guy!.

376
00:36:13,173 --> 00:36:15,342
- ¡Parad la batea!.
- ¿Dónde está?.

377
00:36:15,592 --> 00:36:17,094
- ¡Guy!.
- ¡Guy!.

378
00:36:17,344 --> 00:36:19,429
¿Guy, dónde estás?.

379
00:36:21,765 --> 00:36:24,059
¿Dónde coño está?.

380
00:36:26,770 --> 00:36:28,897
¡Adoro este pais!.

381
00:36:29,773 --> 00:36:32,943
¡Esta jodida isla escéptica!.

382
00:36:34,111 --> 00:36:38,532
Esta maravillosa,
insensata Inglaterra.

383
00:36:50,961 --> 00:36:53,422
Vamos a cambiarlo para siempre, ¿No?.

384
00:36:53,630 --> 00:36:55,591
- Si.
- Si.

385
00:37:02,306 --> 00:37:05,767
- Adiós, Cambridge.
- Adiós, vida pasada.

386
00:37:09,563 --> 00:37:11,565
¡Whoo!.

387
00:37:17,613 --> 00:37:24,328
<i>*E hizo a esos pies en épocas antiguas* </i>

388
00:37:24,578 --> 00:37:30,667
<i>*Caminar sobre el verde
de las montañas de Inglaterra*</i>

389
00:37:30,876 --> 00:37:37,299
<i>*Y fue la casa del cordero de dios*</i>

390
00:37:37,508 --> 00:37:44,097
<i>*Vista en los pastos agradables de Inglaterra*</i>

391
00:37:48,185 --> 00:37:53,524
Va a Viena, entregue esto.
122 de Bauhaus Strase, apartamento 4.

392
00:37:53,732 --> 00:37:57,986
Se llama Ozer. Cuando haya hecho la entrega,
el contacto sabrá que es auténtico.

393
00:37:58,195 --> 00:38:00,322
¿Algo más?.

394
00:38:00,531 --> 00:38:04,159
Un sitio para alojarse.
Ella es Comunista, no un agente.

395
00:38:04,368 --> 00:38:07,329
Una buena mujer Vienesa,
y algo de dinero.

396
00:38:07,538 --> 00:38:11,458
- ¿Dinero?, no quiero dinero.
- Gastos en Viena, cójalo.

397
00:38:11,708 --> 00:38:15,921
Quiero saber...
Y sé que no es este tipo de charla…

398
00:38:16,713 --> 00:38:20,801
Lo que quiero decir es,
me honra mucho tener esta oportunidad.

399
00:38:21,009 --> 00:38:25,848
Daré todo lo que tengo luchando
con el fascismo, todo lo que tengo.

400
00:38:28,392 --> 00:38:30,185
Lo siento.

401
00:38:34,398 --> 00:38:36,400
Disculparse nunca...

402
00:38:37,234 --> 00:38:39,278
... por sentir  de ese modo.

403
00:38:39,486 --> 00:38:41,321
Nunca.

404
00:39:27,534 --> 00:39:29,495
Muy bueno.

405
00:39:39,004 --> 00:39:43,884
- ¿Qué estás haciendo?.
- Mirando cuánto dinero tienes.

406
00:39:44,134 --> 00:39:47,471
Unos cientos de libras.
Mi... mi madre me los dió.

407
00:39:48,430 --> 00:39:50,599
No lo necesitas.

408
00:39:50,807 --> 00:39:54,436
- ¿Ibas a robarlo?.
- No... Si.

409
00:39:55,229 --> 00:39:58,148
¿Si no te lo doy,
lo robarás de todos modos?

410
00:39:58,357 --> 00:40:00,108
Si.

411
00:40:33,934 --> 00:40:36,687
Kim, el professor Klein de Berlín.

412
00:40:38,355 --> 00:40:41,233
Con lo cuál está a la izquierda de su vida.

413
00:40:47,281 --> 00:40:52,119
Es judío, comunista y le gusta hablar,

414
00:40:52,327 --> 00:40:54,413
lo que no es apropiado en Berlín.

415
00:40:54,621 --> 00:40:59,918
- Cúanto tiempo se quedará contigo?.
- Tan pronto como podamos, lo trasladaremos.

416
00:41:00,127 --> 00:41:02,546
Austria es demasiado alemana
para quedarse mucho tiempo.

417
00:41:03,422 --> 00:41:07,759
- Es un enorme riesgo el que estás corriendo.
- ¿Qué debería hacer?, ¿Nada?.

418
00:41:07,968 --> 00:41:10,095
- ¿Eso es lo que piensas?.
- No, yo...

419
00:41:10,345 --> 00:41:12,306
Bien, ¿Qué quieres decir?.

420
00:41:15,309 --> 00:41:17,811
Quiero que estés a salvo, eso es todo.

421
00:41:24,109 --> 00:41:27,154
- Eres una mujer valiente.
- ¿Valiente?, No.

422
00:41:27,404 --> 00:41:29,364
La valentía es cuando hay una elección,

423
00:41:29,573 --> 00:41:33,368
y se toma la ruta peligrosa,
la ruta segura se ignora.

424
00:41:33,577 --> 00:41:37,164
No soy valiente.  Estoy haciendo
lo que debo hacer.

425
00:41:44,171 --> 00:41:46,089
El caballero inglés.

426
00:41:46,340 --> 00:41:49,468
Mi padre  me enseñó tres cosas
cuando era un niño.

427
00:41:49,718 --> 00:41:53,889
Caminar por el lado derecho de las escaleras
y pasillos, abrir las puertas a las mujeres,

428
00:41:54,097 --> 00:41:56,350
dejar a todos salir primero del ascensor.

429
00:41:56,558 --> 00:42:01,104
hacer esas tres cosas, y cada día,
tendrás momentos en que le gustarás a la gente,

430
00:42:01,355 --> 00:42:03,565
y eso lo hará todo más fácil.

431
00:42:07,778 --> 00:42:10,072
Tengo que visitar a alguien.

432
00:42:29,341 --> 00:42:31,260
Si. Esas.

433
00:42:33,887 --> 00:42:37,224
- Hum... ¿Cuanto cuestan estas?.
- Un chelín. 

434
00:43:30,360 --> 00:43:32,321
¿Dónde has estado?.

435
00:43:32,529 --> 00:43:35,741
- Una entrega.
- Por favor, ¿Dónde has estado, Kim?.

436
00:43:36,533 --> 00:43:38,118
Una entrega.

437
00:43:40,120 --> 00:43:43,081
Lo siento. Confiar... no es fácil.

438
00:43:45,751 --> 00:43:48,670
- Para ti.
- No puedes permitírselo.

439
00:43:50,923 --> 00:43:52,341
No.

440
00:44:11,276 --> 00:44:15,656
¿Ves lo que hacen ellos?.
¿Ves lo que hacen los Nazis?.

441
00:44:37,761 --> 00:44:39,721
- Ha pasado.
- ¿Qué ha pasado?.

442
00:44:41,098 --> 00:44:44,852
Los Social Demócratas convocaron hoy
 en Linz a los trabajadoes de la energía.

443
00:44:45,102 --> 00:44:49,356
En un día, 300 huelguistas muertos.

444
00:44:49,565 --> 00:44:53,110
Está acabado antes de empezar.
Colgaron a los líderes. 

445
00:44:59,116 --> 00:45:02,286
Necesito tu ayuda.
Tenemos que trasladarle esta noche.

446
00:45:15,841 --> 00:45:17,801
<i>Alto.</i>

447
00:45:20,512 --> 00:45:22,848
Acérquense aquí.

448
00:45:24,308 --> 00:45:30,397
Fuí a la universidad de Trinity, en Cambridge.
Mi espalda está erguida y mi labio superior rígido.

449
00:45:30,606 --> 00:45:32,566
Y tengo pasaporte británico. 

450
00:45:36,487 --> 00:45:38,447
Buenas noches.

451
00:45:51,502 --> 00:45:53,128
Muchas gracias.

452
00:46:05,098 --> 00:46:07,768
Dios salve al Rey.

453
00:46:26,453 --> 00:46:30,457
Este es Gunter.
El te llevará a un lugar seguro. 

454
00:46:30,666 --> 00:46:32,209
No.

455
00:46:57,109 --> 00:46:58,861
Kim.

456
00:46:59,236 --> 00:47:02,614
Libros. Todo libros.

457
00:47:06,410 --> 00:47:08,871
Una maleta repleta de libros.

458
00:47:14,209 --> 00:47:18,172
- ¿Por qué te estás riendo?.
- Estás caminando afuera. 

459
00:47:18,380 --> 00:47:24,344
Otra de las reglas de tu padre para la felicidad,
¿Proteger a las mujeres de los coches?.

460
00:47:24,553 --> 00:47:28,473
Como si estuvieras caminando debajo del hilo.

461
00:47:30,392 --> 00:47:32,311
- Eres ridículo.
- Ahí.

462
00:47:32,561 --> 00:47:37,149
- ¿Qué?
- Lo he oído, has dicho que me quieres.

463
00:47:37,357 --> 00:47:40,569
- ¿Lo he dicho?.
- ''Eres ridículo.''

464
00:47:44,448 --> 00:47:48,160
Kim Philby... eres ridículo.

465
00:47:49,495 --> 00:47:52,915
Litzi Friedman... el sentimiento es mútuo. 

466
00:48:02,758 --> 00:48:05,344
¡Oh, Dios mio!.

467
00:48:13,769 --> 00:48:15,854
¡No!, ¡No!.

468
00:48:21,318 --> 00:48:24,530
¡¡NO!!.

469
00:48:24,738 --> 00:48:26,740
¡Aquí, ¡Rápido!, ¡Alto!.

470
00:48:37,209 --> 00:48:39,837
¡Vamos!, ¡Vamos!. 

471
00:48:43,173 --> 00:48:45,801
- ¡Vamos!.
- Tenemos que separarnos. 

472
00:48:46,677 --> 00:48:48,679
Tú vete.

473
00:48:48,929 --> 00:48:50,973
¡Vete!.

474
00:48:53,475 --> 00:48:57,437
Ve. Vive. ¡Vive!.

475
00:49:09,491 --> 00:49:12,536
- ¡EH, EH!.
- ¡Alto!.

476
00:50:00,250 --> 00:50:03,003
¡Gracias a Dios, gracias a Dios!.

477
00:50:10,719 --> 00:50:14,598
Aveces pienso que si el mundo es esto...

478
00:50:17,309 --> 00:50:19,520
¿Conoces el Gran Fortuna en Viena?.

479
00:50:19,728 --> 00:50:23,398
- Mmm.
- Fui en él hace una semana. 

480
00:50:24,441 --> 00:50:29,738
Puedes abrir la puerta y ver a la gente abajo, 
como puntitos.

481
00:50:32,616 --> 00:50:34,660
Pensé que podría saltar. 

482
00:50:36,328 --> 00:50:41,041
Pero entonces recordé.... 
que cuido de todos ellos,

483
00:50:41,250 --> 00:50:43,460
de cada puntito solo,

484
00:50:43,669 --> 00:50:45,838
y eso fue lo que me detuvo.

485
00:50:46,046 --> 00:50:49,424
Tengo fe en cada punto. 

486
00:50:51,134 --> 00:50:56,765
¿Incluso si ellos están diciendo, haciendo
y creyendo cosas terribles?.

487
00:50:56,974 --> 00:51:01,103
Ellos verán lo que es correcto al final. 

488
00:51:06,650 --> 00:51:09,903
Puedes conseguir un pasaporte británico.
Entonces estarás a salvo.

489
00:51:10,112 --> 00:51:15,033
- Quiero que estés a salvo.
- ¿Cómo?, ¿Cómo puedo conseguir un pasaporte?.

490
00:51:24,459 --> 00:51:28,046
- ¿Lo dices en serio?.
- Mucho.

491
00:51:29,464 --> 00:51:32,801
- Un matrimonio pragmático.
- No.

492
00:51:33,510 --> 00:51:36,847
Un matrimonio de amor, fe y esperanza.

493
00:51:47,524 --> 00:51:49,526
Tengo fe.

494
00:52:07,252 --> 00:52:09,713
Y el salón.

495
00:52:19,723 --> 00:52:21,058
Es horrible.

496
00:52:21,266 --> 00:52:23,936
- Es horrible.
- Nos lo quedaremos.

497
00:52:26,063 --> 00:52:28,565
Me siento como un refugiado.  

498
00:52:28,774 --> 00:52:31,610
En Austria, en Londres.

499
00:52:33,320 --> 00:52:37,658
No eres un refugiado. 
Eres la Sra. Philby, y te quiero.

500
00:52:39,910 --> 00:52:43,747
- ¿Estás nerviosa?.
- Reunión con tus amigos... 

501
00:52:43,956 --> 00:52:46,500
Ellos no son espantosos.
Son realmente muy...

502
00:52:46,750 --> 00:52:48,877
... muy normales.

503
00:53:04,977 --> 00:53:08,021
- Muy patriótico, Guy.
- Ya me conoces, pais y reina.

504
00:53:12,734 --> 00:53:16,071
Ve y coge una taza de té, Jack.

505
00:53:25,789 --> 00:53:30,544
Jack Hewitt, decorador y chico del coro 
en el gran musical  ''No, No, Nanette''.

506
00:53:30,794 --> 00:53:33,005
Mi chico nuevo.

507
00:53:34,631 --> 00:53:38,468
Hola. Algunas cosas nunca cambian.

508
00:53:40,554 --> 00:53:42,514
Hola.

509
00:53:43,557 --> 00:53:47,686
Así que Kim Philby fue a Viena
y volvió con una pequeña esposa.

510
00:53:47,895 --> 00:53:49,855
Pequeña no.

511
00:53:50,063 --> 00:53:54,067
Valiente, dedicada, bella.

512
00:53:55,360 --> 00:53:57,738
Y una camarada.

513
00:54:03,285 --> 00:54:05,287
Tengo una confesión. 

514
00:54:06,246 --> 00:54:09,208
Creo que fui fotografiado en Viena.   

515
00:54:10,667 --> 00:54:13,253
¿Lo sabe?, ¡¿Por qué?!.

516
00:54:15,297 --> 00:54:21,512
Seguridad. Quiere algo en mi en caso
 de que tenga dudas, ¿No es eso?.

517
00:54:21,720 --> 00:54:26,016
Dije no al dinero, así que usted necesitaba
fotos para un futuro chantage.  

518
00:54:26,225 --> 00:54:28,519
Es lo que siempre pasa, 
no es nada personal.

519
00:54:28,727 --> 00:54:32,981
- ¿No lo entiende?, yo creo en esto.
- Demostrado. Comunistas apasionados.

520
00:54:33,148 --> 00:54:38,487
Usted y sus amigos tienen sus corazones
 rojos en sus mangas. ¿Qué bueno es eso?.

521
00:54:38,695 --> 00:54:42,741
- No entiendo.
- Guarde su ira y su sentimiento.

522
00:54:42,950 --> 00:54:46,829
Es suyo. Nunca lo perderá,
pero nadie debe verlo.

523
00:54:47,037 --> 00:54:50,541
Su pasión debe ser secreta,

524
00:54:50,791 --> 00:54:53,669
y su pasado debe ser aburrido.

525
00:55:00,092 --> 00:55:03,136
Litzi es una chica notable.

526
00:55:03,387 --> 00:55:05,138
Si.

527
00:55:06,056 --> 00:55:08,058
Y Comunista.

528
00:55:10,269 --> 00:55:13,021
Ella sabe, aquí, en todas partes.

529
00:55:13,272 --> 00:55:15,816
Litzi Friedman, la Comunista.

530
00:55:23,448 --> 00:55:25,576
Ella lo es todo para mi.

531
00:55:26,785 --> 00:55:28,704
¿Todo?.

532
00:55:44,678 --> 00:55:47,014
Estar contigo me da esperanza.

533
00:55:48,432 --> 00:55:51,852
Besarte me da... ¿Qué dijiste?.

534
00:55:52,102 --> 00:55:54,021
Un labio superior rígido.

535
00:55:55,731 --> 00:55:58,317
Esperanza, la había perdido un poco, 

536
00:55:59,693 --> 00:56:02,070
pero me la has devuelto de nuevo. 

537
00:56:03,113 --> 00:56:05,657
Es un regalo precioso, gracias.

538
00:56:06,700 --> 00:56:09,745
- Me alegro de que estés aquí.
- ¿Te alegra?.

539
00:56:14,374 --> 00:56:18,378
- Tuve que ponerte a salvo.
- Y lo estoy, lo estamos.

540
00:56:20,506 --> 00:56:24,551
No creo que vinieras si sólo fuera un convenio.

541
00:56:24,801 --> 00:56:26,720
Tuve que quererte.

542
00:56:27,846 --> 00:56:31,266
¿"Tuve"?, me estás asustando, Kim.

543
00:56:31,475 --> 00:56:33,435
Háblame.

544
00:56:34,478 --> 00:56:38,148
¡Háblame! ¿A qué te refieres con "tuve"?.

545
00:56:40,859 --> 00:56:43,779
Mírame, ¡mírame!.

546
00:56:46,490 --> 00:56:48,867
Dime que me quieres.

547
00:56:49,576 --> 00:56:51,787
Dílo, por favor.

548
00:56:53,288 --> 00:56:55,290
No puedo.

549
00:56:57,793 --> 00:57:00,295
Porque no sería verdad.

550
00:57:04,383 --> 00:57:06,510
Dime que no me quieres.

551
00:57:06,718 --> 00:57:11,723
Mírame a los ojos y dime que no me quieres.

552
00:57:16,728 --> 00:57:19,273
No te quiero.

553
00:57:35,080 --> 00:57:37,040
No te quiero.

554
00:57:42,546 --> 00:57:45,090
No te quiero, Litzi Friedman.

555
00:58:10,365 --> 00:58:12,326
Está hecho.

556
00:58:20,167 --> 00:58:25,631
Ya no tengo una valiente, dedicada...
bella camarada por esposa.

557
00:58:37,601 --> 00:58:39,895
¿Y ahora qué?.

558
00:58:47,715 --> 00:58:52,001
Traducción: yunalesca

559
00:58:52,001 --> 00:58:56,645
:: www.avenidalibertad.es ::

